Este no fue detectado en la transmisión de RCN, pero sí en la de TNT.

La presentadora del canal dijo que era un arma de doble filo usar traductores y que el usado por la colombiana había confundido la palabra ‘pasión’ con ‘compasión’.

Al analizar el audio de lo que dijo González, claramente se escucha que el error no fue cometido una sino que 2 veces, cambiando completamente el sentido de lo que quería decir.

A la pregunta de cuál era la cualidad de la que se sentía más orgullosa y cómo la usaría como Miss Universo, Laura respondió:

“Soy supremamente apasionada por lo que hago”.

Luego usó 2 veces las palabras “con pasión” como preámbulo de sus frases:

“‘Con pasión’ tengo disciplina” (queriendo significar que además de pasión tenía disciplina).

Pero el traductor dijo:

“With compassion I have discipline” (con compasión tengo disciplina). Algo que cambia el sentido de lo que quiso decir.

Luego Laura dijo:

“Con pasión, entrego todo mi ser en cada escenario que piso”.

Y traductor volvió a embarrarla:

“With compassion I put my full self in every situation that I work at”.

Laura luego terminó diciendo:

“Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia, y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo.

Nunca se sabrá el efecto de este error en los jurados.

Sin importar el contenido de su respuesta, la sudafricana la dio de viva voz. Eso pudo marcar la diferencia.

¡ A un paso de la Corona ! Vivimos en un país donde las Mujeres nos representan #MásQueBelleza #EresQuienQuieresSer #CNB

A post shared by Reinado Colombia (@reinadocolombia) on